Det hev ei rose sprunge

«Det hev ei rose sprunge» er en omdiktning fra 1919 av den tyske julesangen «Es ist ein Ros entsprungen». Peter Hognestad baserte de to første versene på den opprinnelige tyske teksten fra 1500-tallet og det siste verset på ett av versene Friedrich Layriz la til i 1844. Rosen er en referanse til Jomfru Maria. Teksten tar utgangspunkt i Jesaja 11,1. Nynorskversjonen er vanligst.

Tekst

1. Det hev ei rose sprunge
ut av ei rot so grann.
Som fedrane hev sunge:
Av Isais rot ho rann,
og var ein blome blid
midt i den kalde vinter
Ved mørke midnattstid.

2. Om denne rosa eine
er sagt Jesajas ord.
Maria møy, den reine,
bar rosa til vår jord.
Og Herrens miskunnsmakt
det store under gjorde
Som var i spådom sagt.

3. Guds rose ljuvleg angar
og skin i jordlivs natt.
Når hennar ljos oss fangar,
ho vert vår beste skatt.
Me syng i englelag:
No er det fødd ein Frelsar,
Og natti vart til dag.

Bokmålversjon

1. En rose er utsprungen
alt fra så fin en rot,
av fedrene besungen,
av Davids art og blod.
Og den en blomst har satt
midt i den kolde vinter
og det ved midjenatt.

2. Nu håpet er utgangen
til hele jordens slekt,
en frelsens tid unnfangen,
all verdens smerte legt.
Sorg er til glede vendt;
Idag er født vår Frelser,
nu er all klage endt.

3. Guds rose deilig anger,
opplyser jordens natt.
Og når dens lys oss fanger,
blir den vår beste skatt.
Med engler synger vi;
Nu er det født en frelser!
Fra mørket er vi fri!



Meny